CULTURA
El Quinteto de Nizami ha sido traducido al uzbeko
Bakú, 26 de noviembre, AZERTAC
La obra maestra de Nizami Ganjavi, "Khamsa" (Quinteto), ha sido traducida al idioma uzbeko. El libro fue presentado en Bakú en el marco del Foro Internacional Nizami Ganjavi, reporta AZERTAC.
El director del Centro Cultural Heydar Aliyev de Uzbekistán, Samir Abbasov, saludó a los participantes y dio la palabra al viceministro primero de Cultura, Elnur Aliyev.
En su discurso, el viceministro afirmó que Nizami Ganjavi sirve de puente entre los pueblos túrquicos. El poeta unió a los pueblos túrquicos y persas que viven en la región.
"Hoy somos testigos de la grandeza de la cultura túrquica tanto geográfica como históricamente. Ahora nos hemos reunido para la presentación de "Khamsa" traducido con el apoyo de los Ministerios de Cultura de los dos países y del Centro Cultural Heydar Aliyev de Uzbekistán. Este ha sido, una vez más, un paso muy importante para la mayor difusión de las obras de Nizami en el Uzbekistán moderno", manifestó Elnur Aliyev
El embajador uzbeko en Azerbaiyán, Bahrom Ashrafkhanov, subrayó que la poesía de Nizami Ganjavi siempre ha sido de gran interés en Uzbekistán.
"En 1936, la Universidad Pedagógica Estatal de Tashkent recibió el nombre del gran Nizami Ganjavi. En 2004, se inauguró un busto del gran poeta frente a la universidad en Tashkent. A la ceremonia asistieron el presidente de Azerbaiyán, Ilham Aliyev, y el presidente de Uzbekistán, Islam Karimov. El gran poeta uzbeko Alisher Navoi consideraba a Nizami Ganjavi como su maestro e inspiración", indicó el embajador.
El profesor de la Universidad de Tashkent Erkin Nuriddinov destacó que el Centro Cultural Heydar Aliyev de Uzbekistán y el Poeta del Pueblo de Uzbekistán Jamal Kamal tradujeron el "Khamsa" de Nizami al uzbeko.
Bajo la dirección de Jamal Kamal se creó un consejo editorial especial. Los poemas "Tesoro de los secretos", "Khosrov y Shirin", "Leyli y Majnun", "Iskandarname", "Siete bellezas" incluidos en "Khamsa" fueron traducidos del original.
En su intervención, el director general del Instituto de Manuscritos, Teymur Karimli, apuntó que la primera traducción de Nizami al uzbeko comenzó en el siglo XIII con el poema "Khosrov y Shirin". Ahora las ideas geniales de Nizami se traducen completamente al uzbeko.
El académico señaló que el concepto del amor y la solución ideológico-estética en el poema de Nizami "Khosrov y Shirin" se convirtió en uno de los principales indicadores del estilo rompedor del poeta.
"Nizami propuso la ley de la gravitación universal 500 años antes que Newton. El poeta azerbaiyano, que llamó a esta gravedad "amor", afirmó que existe un vínculo inquebrantable entre los fenómenos naturales y las relaciones humanas", subrayó Karimli.
También señaló que el libro "Khosrov y Shirin", publicado en uzbeko, contiene miniaturas únicas conservadas en varios museos y bibliotecas de fama mundial, como el Instituto de Manuscritos, el Museo Británico, la Biblioteca Pública Estatal de San Petersburgo, la sucursal de San Petersburgo del Instituto de Estudios Orientales, así como el Museo de Literatura Azerbaiyana.
El asesor del presidente de la Unión de Escritores de Azerbaiyán, Sayman Aruz, el profesor de la Universidad Nacional de Uzbekistán, Hamidulla Baltabaev, la empleada del Instituto de Literatura, Tahmina Badalova, la profesora de la Universidad Estatal de Uzbekistán, Nigina Shermuhammedova, el profesor del Instituto de Manuscritos, Karimulla Mammadzade, y otros hablaron sobre la filosofía de Nizami.
Mientras tanto, el Foro Internacional Nizami Ganjavi durará hasta el 26 de noviembre.
En el foro se celebran mesas redondas sobre múltiples temas, como "La influencia de la obra de Nizami en las tradiciones políticas y sociales del Oriente medieval", "Nizami Ganjavi: una visión del mundo moderno" y otros", etc.
Dentro del foro, también está previsto organizar una amplia gama de eventos, como presentaciones de libros, encuentros bilaterales y mucho más.