МИР


В посольстве РФ в Лондоне наградили 90-летнюю переводчицу Пушкина

A+ A

Баку, 1 декабря, АЗЕРТАДЖ

В российском посольстве в Лондоне наградили переводчицу и большую поклонницу классической русской литературы, 90-летнюю Мэри Хобсон. Британка взялась за изучение русского языка в 56 лет, после того, как прочла «Войну и мир», когда лежала в больнице. С тех пор она закончила университет, провела год в студенческом общежитии МГУ и перевела на английский несколько произведений Пушкина и Грибоедова.

Как передает АЗЕРТАДЖ со ссылкой на ТАСС, посол России в Великобритании через несколько дней после того, как в Москве объявили результаты Олимпиады по русскому для иностранцев, вручил в Лондоне особую награду самой старшей и самой успешной ученице, которая называет своим учителем Льва Толстого, а своим букварем — «Войну и мир».

Мэри Хобсон: «Сейчас мне 90 лет. Я начала учить русский в 56 лет. Первая книга, которую я прочла, естественно, по-английски, была "Война и мир“. Это великолепное произведение».

Поступив в университет на отделение славистики в 62 года, она получила степень магистра через пять лет, защитила докторскую еще через три, переведя «Горе от ума». А затем взялась и за Пушкина.

Комплексов насчет того, что переводом того же «Онегина» занимался сам Набоков, и то был недоволен результатом, у пенсионерки и матери четырех детей не было. Она не читала другие переводы Пушкина принципиально.

© При использовании информации гиперссылка обязательна.

НАПИСАТЬ АВТОРУ

заполните места, указанные значком *

Пожалуйста, введите буквы, указанные на рисунке
Буквы могут быть как прописными, так и строчными