CULTURA


Eduardo Espina: ”Me siento en Bakú como en mi casa en Montevideo”

Bakú, 4 de octubre, AZERTAC

Eduardo Espina el poeta y ensayista de Uruguay cuya obra ha sido traducida parcialmente al inglés, francés, portugués, alemán, holandés, albanés, chino y croata en el marco del 4º Festival Literario Euroasiático “LiFFt-2019” celebrado en Bakú del 30 de septiembre al 3 de octubre en el Centro de Heydar Aliyev visitó a la Universidad de Lenguas de Azerbaiyán y sostuvo un encuentro con los docentes y estudiantes de la facultad de traducción con la organización del Centro de la Lengua Española.

AZERTAC entrevistó a Eduardo Espina.

Les presentamos la entrevista.

Sr.Eduardo Espina, primeramente quisiéramos agradecerle por la entrevista concedida a AZERTAC, después, hacer una pregunta tocante a sus impresiones sobre Azerbaiyán, como es su primera visita aquí.

-La primera impresión era muy interesante porque al llegar al aeropuerto lo primero que vi era la alfombra y el aeropuerto tenía alfombra. Es el primero aeropuerto del mundo alfombrado. Me sentí como que entraba entrando en casa de alguien, no en un aeropuerto. Es como de primer mundo. Más que primer mundo. El aeropuerto de Houston es un garaje al comparar con el de Bakú.

Me ha parecido un país modelo en muchos aspectos. No puedo decir muchas cosas de este país tan amable porque mucho tiempo nos llevó el simposio y por eso no pudimos ver muchos lugares de interés,sin embargo de lo que he visto me ha dado las ganas de volver pronto.

¿Qué piensa sobre el evento de “Lifft 2019” y como aprovechará de esta experiencia?

-Yo creo que lo mejor de este tipo de, sea congreso o simposio, llámalo como quieras, es la posibilidad de conocer a otra gente como he conocido a ustedes. Porque tenemos esta idea del mundo global y recibir los mensajes de la gente de los diferentes países no es lo mismo que venir y verlo.

Siempre digo que el mejor eslogan que he visto fue el de telefónica de España de los años 88 “El mejor regalo es tu voz” . Me encantaba. Es decir que venir aquí y hablar con ustedes. Hablar con gente de otros países de aquí, de Eurasia. Me llevo muy bien, muy saludable. El hecho de que yo puedo encontrar con unas 10 personas inteligentes en sintonía con el mundo hispano es un logro fabuloso.

¿Cuáles poetas o escritores azerbaiyanos conocen Ud.?

-Cuando me invitaron a venir a Azerbaiyán yo casi no sabía nada sobre este país. Yo como un adicto de Amazon, encontré libros baratísimos y no tengo nada contra los precios bajos y me compré tres libros que no los he leído y uno es la historia breve de Azerbaiyán publicada en una editorial desconocida en Estados Unidos y después dos libros más sobre Azerbaiyán. Me ha parecido muy interesante y voy a leerlos en Navidad.

Hay también otro elemento que lo veo más agravado en estos tiempos, Es la falta de traducciones, informaciones, libros, literaturas sobre Azerbaiyán en español. Faltan traductores y ustedes podrían hacer una traducción de poesía, literatura azerbaiyanas al español. De primera vista, parece que en internet hay muchas cosas de todo, pero cuando una persona busca los poemas de poetas azerbaiyanos en español, entonces no se puede hallar ni un material traducido al castellano.

La primera vez que me enteré de Bakú, sobre como hermosa ciudad es, fue cuando jugaron el Chelsea y Arsenal aquí el año pasado y pensé “!Qué ciudad tan linda!” Empecé a buscar y el año siguiente me invitaron a Bakú. Siempre oímos los nombres de los mismos lugares en el mundo y hay que dar paseo a otros también, descubrir los otros mundos.

Aquí en Azerbaiyán veo una belleza. No la belleza ordinaria de Hollywood, sino la belleza de tradición. Hay una estética de fondo. Se nota en la forma de los espacios arquitectónicos como está la ciudad repartida. Es agradable caminar por esa ciudad.

El gran sociólogo italiano Francesco Alberoni mencionaba en los fines de 80, a principios de 90 que gran problema del futuro es la falta de entusiasmo y tiene un libro hermosísimo sobre el entusiasmo que les recomiendo que lo lean.

Me siento aquí, en Bakú como estoy en mi casa en Montevideo. Montevideo es la ciudad muy ventosa. Una cosa que me hace extrañar a Uruguay es sus calles anchas. Entonces cruzar una calle cuando hay viento o lluvia es espantoso. Ya me imagino con viento y lluvia, en Bakú tiene que ser tan difícil como en Montevideo.Y esta similitud hace Bakú aún más querible para mí.

¿Cómo definiría usted la poesía moderna en 3 palabras?

-Yo creo que es un lugar de experiencia y de la libertad.Yo diría que “Todo es posible.”

¿Lo mejor y lo peor de ser escritor?

-Yo creo que lo mejor es dejar de escribir cuando uno termina el poema o un ensayo y lo peor es ponerse escribir frente a la página blanca, que no es tan fácil. No creo que el placer de la escritura está en la edición cuando el libro está por salir, sino que sentarse por escribir un ensayo o un poema saliendo de la noción, escribir inspiradamente.

Yo tengo una disciplina, todos los días escribo por lo menos 2 poemas o tomo notas o apunto las ideas . Hay días que no tengo ganas y aunque no tengo ganas lo hago igual. Todo depende del escritor. Hay escritores que me dicen que trabajan en un texto, algo genérico. Yo cuando empiezo a escribir yo nunca tiro nada, o no escribo, o escribo.

¿Piensa algún día volver a Azerbaiyán?

-Tengo una gran intención de volver pronto.

-Muchísimas gracias, Sr. Eduardo Espina por esta sincera entrevista.

-Yo agradezco a Uds.

Cabe destacar que ,el 4º Festival Literario Euroasiático “LiFFt-2019” se celebró en Bakú del 30 de septiembre al 3 de octubre en el Centro de Heydar Aliyev.

Los organizadores del festival son la Asamblea del Pueblo Euroasiático y la Fundación Internacional Humanitaria “LiFFt” de la Federación Rusa. Los co-organizadores del festival en Azerbaiyán son el Centro Heydar Aliyev, el Ministerio de Cultura de Azerbaiyán, el proyecto literario "Soz" y el Centro del Libro de Bakú. El Festival, que se lleva a cabo bajo los auspicios de las Naciones Unidas, también cuenta con el apoyo de UNICEF.

Aproximadamente 150 escritores de 52 países asistían al evento internacional.

El Festival es una iniciativa pública y un proyecto educativo internacional, que une los festivales literarios LiFFt de Rusia y Eurasia. Abarca 98 países y cinco mil millones de personas. El comité organizador del festival incluye a los escritores más famosos.

Según la decisión del Comité Organizador, este año el Festival marca el 650 aniversario del gran poeta azerbaiyano Imadeddín Nasimí.

© Al usar el material de este sitio,hay que apuntar el hiperenlace.
Si se ha cometido un error en el texto, marque y envíenos pulsando ctrl + enter

CONTACTOS CON AUTOR

Rellene,por favor, los huecos marcados *.

Por favor, incluya las letras mostradas arriba.
No importa si las letras son mayúsculas o minúsculas.