MONDE
La Bibliothèque publique Roi Abdulaziz présente ses efforts pour traduire les cultures mondiales dans 12 langues
Bakou, 1er octobre, AZERTAC
Le mouvement de traduction à la Bibliothèque publique Roi Abdulaziz connaît un mouvement remarquable, car la bibliothèque a traduit de nombreux livres historiques, littéraires, scientifiques et culturels en arabe à partir de 12 langues internationales, tandis qu'elle a transféré d'importantes collections de des livres dans un grand nombre de langues internationales. Il s'intéresse à la culture et à l'histoire saoudiennes, arabes et islamiques, indique l’Union des agences de presse de l’OCI (UNA).
A l'occasion de la Journée mondiale de la traduction, qui tombe le 30 septembre de chaque année, la bibliothèque met en lumière certains aspects des domaines de la traduction de la Bibliothèque publique Roi Abdulaziz de Riyad, car la bibliothèque souhaitait activer cette grande activité, le transfert humain la connaissance avec ses diverses orientations scientifiques sur la vie culturelle arabe et le travail visant à ouvrir des fenêtres mondiales offrent tout ce qui est nouveau aux lecteurs, aux chercheurs et aux étudiants, car la bibliothèque joue un rôle important qui établit la présence de la dimension nationale dans la vie avec la culture mondiale et indique ce que le Royaume d'Arabie Saoudite avance pour coexister avec son temps, pour atteindre les objectifs de la Vision 2030 du Royaume, car la bibliothèque a traduit plusieurs types de livres à partir de diverses langues internationales majeures, dont l'anglais, le français, l'allemand, le russe et l'hindi. , espagnol, japonais, chinois et autres langues.
La Bibliothèque publique Roi Abdulaziz a traduit plus de 100 livres dans diverses langues internationales, s'articulant autour de trois domaines : le premier : traduction d'ouvrages sur l'histoire du Royaume d'Arabie saoudite et la biographie du roi Abdulaziz Al Saud, le deuxième : traduction d'ouvrages concernés, avec la culture arabe et islamique, et le troisième : traduire des livres littéraires, scientifiques et artistiques.
Parmi les livres les plus marquants traduits par la bibliothèque figurent : La péninsule arabique, Le jardin des peintres, de Thierry Moguet, Riyad : la vieille ville, écrit par William Vesey, Taif : développement, structure et architecture dans une ville arabe montante de Heinz. Gaube, Ibn Saoud, roi du désert, écrit par Yves Besson, et le livre : Sur la péninsule arabique de R.E. Cheesman, « Un Japonais à la Mecque » de : Takeshi Suzuki, « La route de la Mecque » de Muhammad Asad et le livre : « Dans la péninsule arabique inconnue » de R. E. Cheesman, « Philippiens d'Arabie » d'Elizabeth Moner et le livre « La péninsule arabique dans les écrits des voyageurs occidentaux en cent ans d'Albrecht Zima, le livre « Pèlerinage à la Mecque » de Lady Evelyn Cobbold et le livre « Mois dans les terres des Arabes » du savant Masoud Alam.
Elle a également traduit le livre « Visualiser les deux saintes mosquées et les aspects du Hajj à travers le prisme du Hajj Ahmed Mirza » écrit par le Dr Sahib Alam Al-Azami Al-Nadawi, le livre « Les deux saintes mosquées dans la première culture de l'imprimerie indienne », et le livre : « Le rôle du monde arabo-islamique dans la Renaissance de l'Occident : implications possibles pour les relations culturelles contemporaines », révisé et édité par le Dr Nayef bin Rizq bin Faris Al-Roudhan, Journey Paths and Translation in the L'ère de la mondialisation par James Clifford et Islam : l'avenir du salafisme entre révolution et occidentalisation par Charles Saint-Preux.
Parmi les livres scientifiques et culturels traduits par la bibliothèque figurent : (The Hemlock Cup : Socrates of Athens and the Search for the Good Life) de Bettany Hughes, et Photosynthesis, Respiration, and Climate Change) édité par : Katie Becklin et Joy K. Ward et Joey A. Way, et (Culture du café : expériences locales, connexions mondiales) par Catherine M. Tucker et (Le bonheur de l'homme avec des chevaux) écrit par : Elmar Schnitzer et (La chute du désert) écrit par Ben A. Minter, et le livre « The Unconventional Manager » écrit par : Laris Collind et Jacob Potter, et « If J'ai eu la vue pendant trois jours » d'Helen Adams Keller et « The Intellectual Foundation of Information Organization » d'Ellen Esfinonis, Information Technologies in Libraries and Networks d'Audrey Grosch, Artificial Intelligence Technologies and Expert Systems d'Alancaster et Amy Warner, et d'autres livres. .
Le Prix général Roi Abdallah ben Abdulaziz pour la traduction a atteint une présence mondiale qualitative, 18 ans après sa création. Le prix a été approuvé en octobre 2006, au siège de la Bibliothèque publique Roi Abdulaziz à Riyad. Le prix est décerné chaque année pour les œuvres traduites. depuis et vers la langue arabe. Améliorer la communication entre les cultures arabe et islamique et les autres cultures, et enrichir la bibliothèque arabe de ses besoins en sources de connaissances qui soutiennent les plans et programmes de développement et introduisent la production culturelle, créative et scientifique arabe au niveau mondial.
Le prix a tenu ses précédentes sessions dans les capitales internationales, à commencer par Riyad, puis Casablanca, puis Paris, puis Pékin, puis Berlin, puis Sao Paulo, puis Genève, puis Tolède, puis Riyad, puis le Caire.
Le nombre total de nominations au cours des dix dernières sessions a atteint (1500 41) œuvres depuis le lancement du prix, et environ (60) langues dans tous les domaines des sciences humaines et appliquées, avec la participation de (475) pays du monde entier. monde, et (123) arbitres et (30) lauréats ont remporté le prix dans ses six branches, et les prix de la onzième session du prix seront annoncés prochainement. Les nominations représentaient (226) œuvres pour les efforts des institutions du monde. traduction et (36) travaille pour les efforts d'individus en traduction, représentant (12) pays et (XNUMX) langues.
La création par le ministère de la Culture du Prix Prince Mohammed ben Salmane pour la coopération culturelle entre le Royaume d'Arabie saoudite et la République populaire de Chine et l'installation de son siège dans la Bibliothèque publique du roi Abdulaziz, témoignent de la renaissance culturelle que connaît le Royaume. vécu sous la direction du Serviteur des Deux Saintes Mosquées, le roi Salman bin Abdulaziz Al Saud - que Dieu le protège - et sous l'égide de la Vision 2030 du Royaume, qui a désigné le développement du secteur culturel comme un domaine d'intérêt à le transformer en un élément attrayant et influent à l'intérieur et à l'extérieur, car le prix vise à construire des ponts entre les deux pays, à développer les échanges culturels et de connaissances, à renforcer le mouvement de traduction entre les langues arabe et chinoise et à promouvoir la langue, la littérature et les arts arabes en Chine.
Entre l'arabe et le chinois :
La Bibliothèque publique Roi Abdulaziz de Riyad a traduit des collections de livres littéraires, historiques et scientifiques entre les langues arabe et chinoise, par l'intermédiaire de sa succursale de l'Université de Pékin en République populaire de Chine, pour enrichir les cultures arabe et chinoise et pour les sciences et les connaissances, la coopération entre le Royaume et la Chine, et organiser un groupe de séminaires, d'événements culturels, de concours étudiants et d'ateliers ainsi que des cours de formation pour enseigner la langue arabe.
La bibliothèque a lancé la bibliothèque numérique arabe-chinoise et un certain nombre de publications de la bibliothèque publique Roi Abdulaziz de Riyad sont en cours de traduction en chinois. Parmi eux : l'Encyclopédie du Royaume d'Arabie Saoudite, le livre « La création de Sadu entre le passé et le présent », le livre « Caractéristiques et lieux saoudiens », le livre « Bijoux traditionnels des femmes d'Arabie centrale » et un autre. collection qui comprend des histoires pour enfants.
En plus des traductions mutuelles entre les deux langues des livres : Modern Women in the Kingdom of Saudi Arabia (en chinois), Saudi Business Law (en chinois), Sur les traces d'Al-Mutanabbi (traduit de l'arabe au chinois) , et (Les Cent Nouveaux et la Nouvelle Chine) écrit par : Zhang Weiwei, où Le livre est connu dans le monde entier sur la Chine en termes de grande renaissance de la Chine et des développements culturels, techniques et économiques qu'elle a réalisés, et le livre (Les Cent Nouveaux et la Nouvelle Chine) Le monde arabe dans les livres chinois anciens) de Deng Su Ning a rassemblé dans ce livre un grand pourcentage de ce qui a été mentionné sur les pays arabes, leur culture et leurs traditions parmi plus de (40) livres chinois anciens, deux livres de l'anglais vers le chinois, à savoir : Saudi Business Law in Practice - Par Frank E Vogel. Le livre vise à déterminer la pratique réelle des tribunaux, contient une explication du système juridique et constitue un guide pour ceux qui travaillent. dans le domaine du droit et des affaires modernes. Woman in KSA - Par Hend Al-Sudairy Il s'agit du premier livre qui place les femmes saoudiennes dans un contexte culturel plus large et s'intéresse aux contributions sociales et économiques des femmes saoudiennes.
D’autre part, la bibliothèque a traduit une collection d’histoires pour enfants, traduisant (11) histoires de l’arabe vers le chinois, fournissant ainsi des informations sur l’histoire et la culture du Royaume.
La Bibliothèque publique Roi Abdulaziz souhaite enrichir les scènes arabe et internationale avec des projets et programmes culturels et de connaissances distingués, et construire des ponts culturels mondiaux compatibles avec la Vision 2030 du Royaume, qui cherche à relier la scène culturelle saoudienne à ce qui est produit par les réalisations des cultures et des civilisations mondiales.