ОБЩЕСТВО
30 сентября – Международный день переводчика
Баку, 30 сентября, АЗЕРТАДЖ
Отмечаемый ежегодно 30 сентября Международный день переводчика в 2024 году пройдет в условиях стремительного развития современных технологий, особенно все большего охвата сферы перевода искусственным интеллектом.
Как сообщает АЗЕРТАДЖ, по данным Международной федерации переводчиков, на фоне вопросов авторского права темой Международного дня перевода в этом году является признание переводов оригинальными творческими произведениями, которые подлежат защите авторских прав в соответствии с Бернской конвенцией. Переводчики борются за защиту своих моральных прав для контролирования любых изменений, вносимых в эту работу, и получения соответствующей компенсации. Соблюдение этих простых правил обеспечит устойчивое будущее профессиональным переводчикам и самому искусству перевода.
Международная федерация переводчиков отметила, что вопросы авторского права охватывают все области этой профессии, включая переводы в сфере культуры, художественный перевод, издания и юридический перевод. С развитием искусственного интеллекта и расширением цифровой сферы влияние авторского права для переводчиков и терминологов растет в геометрической прогрессии. В цифровой сфере важность атрибуции перевода становится все более актуальной. Это не только позволяет переводчикам получить признание их усилий, но и четко указывает источник текста, поднимая его на более высокий художественный уровень, чем контент, созданный искусственным интеллектом.
Следует отметить, что этот знаменательный день отмечается с 1991 года по решению Международной федерации переводчиков. Выбор этой даты не случаен: Иероним Стридонский, переведший «Библию» («Вульгату») на латынь и считающийся по традиции покровителем переводчиков, скончался 30 сентября 420 года. Эта личность, обладающая очень богатым интеллектом, много путешествовал. Позже, в течение четырех лет, он жил затворником в пустыне Алкид. Здесь он выучил еврейский и халдейский языки.
Иероним поселился в Вифлееме в 386 году. Здесь на протяжении многих лет он переводил «Библию» («Ветхий Завет» и «Новый Завет») на латынь. Одиннадцать веков спустя Церковь Трезубца объявила этот перевод официальным латинским текстом Священного Писания («Вульгатой»). Кроме того, Иероним считается основателем древнеславянской азбуки «глаголицы».