КУЛЬТУРА


«Калила ва Димна» – мусульманский бестселлер с полуторатысячелетней историей

Баку, 16 июля, АЗЕРТАДЖ

Одна из самых популярных книг, когда-либо написанных в истории человечества, – это книга, известная среди арабов как «Калила ва Димна». Основная часть ее рассказов возникла почти две тысячи лет назад. Это произведение до сих пор читают с удовольствием во всем мире. Оно было переведено по меньшей мере 200 раз на 50 различных языков.

Как сообщает АЗЕРТАДЖ со ссылкой на портал Muslim Heritage, «Калила ва Димна» была первоначально написана на санскрите, вероятнее всего в Кашмире ориентировочно в IV веке нашей эры. На санскрите ее называли Панчатантра или «Пятикнижие». Произведение было посвящено трем молодым князьям, которые довели своих наставников до отчаяния и разгневали своего отца. Опасаясь доверить свое царство сыновьям, не способным овладеть самыми элементарными уроками, царь велел решить проблему своему мудрому визирю. Тогда визирь и создал Панчатантру, которая содержала большую практическую мудрость в легко усваиваемой форме, поскольку была написана в виде басен о животных. Шесть месяцев спустя князья уже изучали книгу, после чего смогли рассудительно править.

Через двести лет после этого, персидский шах послал своего личного врача Борзуе в Индию, чтобы найти некую траву, которая якобы даровала бессмертие. Но Борзуе вернулся с копией Панчатантры. Он заявил, что эта книга так же хороша, как и чудодейственная трава, ибо она дарует читателю великую мудрость. Шах велел перевести книгу на пехлеви, старо-персидский язык. Ему так понравилась эта книга, что он велел повесить перевод в специальной комнате своего дворца.

Триста лет спустя после мусульманского завоевания Персии и Ближнего Востока, перс по имени Ибн аль-Мукаффа перевел книгу с пехлевийского языка на арабский настолько хорошо, что этот вариант до сих пор считается образцом арабской прозы. Хотя книга была написана для обучения государственных служащих, она была интересна широкому кругу читателей и стала пользоваться популярностью среди всех слоев населения, войдя в фольклор мусульманского мира. Более того, это произведение дошло до Испании благодаря арабам. Там в 13-м столетии оно было переведено на старо-испанский язык. В Италии это была одна из первых книг, появившихся после изобретения книгопечатания.

Позже книга была переведена на греческий, латинский, немецкий и другие языки. Арабская версия была переведена на эфиопский, сирийский, персидский, турецкий, малайский, яванский, лаосский и сиамский языки. В XIX веке она была переведена на хинди, таким образом, завершив круг, начавшийся 1 700 лет назад в Кашмире.

Однако не все версии были простыми переводами. Произведение расширялось или сокращалось, перерабатывалось, менялось и дополнялось. В бесконечной истории переводов много версий. Интересно отметить, что некоторые истории из книги вошли в европейский фольклор, в частности сюжетные аналогии есть в знаменитых сказках братьев Гримм.

© При использовании информации гиперссылка обязательна.
При обнаружении в тексте ошибки, надо ее выделить, нажав на клавиши ctrl + enter, и отправить нам

НАПИСАТЬ АВТОРУ

заполните места, указанные значком *

Пожалуйста, введите буквы, указанные на рисунке
Буквы могут быть как прописными, так и строчными