Посол Аргентины посетил Переводческий центр
Баку, 4 марта, АЗЕРТАДЖ
Посол Аргентины в Азербайджане Карлос Данте Рива посетил Переводческий центр при Кабинете Министров Азербайджанской Республики.
Как сообщили АЗЕРТАДЖ в пресс-службе Переводческого центра, директор Афаг Масуд проинформировала об истории и деятельности организации.
Она отметила, что Переводческий центр ставит перед собой задачу доводить до мировой общественности важнейшие процессы, происходящие в общественно-политической жизни страны, осуществлять перевод мирового научно-литературного наследия на азербайджанский язык, а также научно-художественного наследия Азербайджана на языки мира. Организация начала осуществлять проекты более широкого спектра в сфере языка и перевода. Что касается аргентинской литературы, то за эти годы Центр перевел и издал на азербайджанском языке произведения таких известных аргентинских писателей, как Х.Борхес, Х.Картасар, Е.Сабато, А.Юнке, С.Полет и Р.Арлт. Среди книг, издаваемых Центром в этом году, есть книга под названием «Латиноамериканский роман», в которую также вошли произведения аргентинских авторов.
Директор Центра добавила, что произведения аргентинских писателей пользуются огромной популярностью у азербайджанских читателей.
В свою очередь посол поблагодарил руководство Центра за приглашение и отметил необходимость установления тесных связей между двумя странами.
«В первую очередь, хочется отметить, что за два года пребывания в Азербайджане я явственно ощущаю информационный дефицит между нашими странами, что, в первую очередь, проявляется в том, как мало наши народы осведомлены друг о друге. Переводческая деятельность может стать ключом к сближению двух народов», - отметил посол. По убеждению гостя, решающими средствами на пути сближения стран и народов являются культура и литература. В связи с этим, считает он, было бы целесообразно перевести и издать литературные произведения азербайджанских писателей в Аргентине.
«Каждый год в Буэнос-Айресе проводится Международная книжная выставка. Мы хотели бы видеть Переводческий центр в числе участников этой выставки и готовы оказать Вам всестороннюю помощь в этом вопросе.
Хотел бы остановиться на двух изданиях, перевод которых на азербайджанский язык является весьма важным моментом. Одна из них - очень популярная в Азербайджане книга, по которой, по имеющимся у меня сведениям, изучают танго, и в которой рассказывается об истории возникновения этого танца. Автором же другой книги является Адольфо Биой Касарес. Мы очень надеемся на то, что Переводческий центр окажет нам соответствующую помощь в переводе этих книг на должном уровне», - сказал дипломат.
Касаясь изучения международного опыта в организации переводческой деятельности, посол отметил, что в Аргентине переводчики сначала обучаются в специализированных школах по специфическим специальностям, которые они выбрали, далее проходят соответствующую регистрацию и начинают заниматься переводческой деятельностью, и только после этого имеют возможность быть принятыми на работу.
В заключение посол выразил надежду на установление тесных связей между Переводческим центром и соответствующими организациями Аргентины. Он выразил надежду на то, что взаимный обмен в области культуры и литературы между двумя странами будет расширяться.