Сабина Агаева: В полном трудностей мире детям нужны настоящие сказки — с яркими иллюстрациями, историями о феях и волшебстве ИНТЕРВЬЮ

Стокгольм, 24 июня, Наргиз Джафарли, АЗЕРТАДЖ
Брат и сестра, Матео и Марьям, однажды ночью просыпаются в волшебном мире снов, полном звездной пыли, шепчущих лесов и таинственных существ. Им предстоит найти Золотую Звезду, чтобы спасти Царство грез — пока не стало слишком поздно.
Это не Disney и не Pixar! Это дебют нашей соотечественницы Сабины Агаевой, написавшей детскую книгу на шведском языке Drömmarnas rike («Царство грез»).
В беседе с корреспондентом АЗЕРТАДЖ Сабина Агаева рассказала о том, как родилась идея создания книги и каким был путь от замысла до публикации.
– Сабина ханым, поздравляем вас с дебютом! Кто или что вдохновило вас на написание книги?
– Честно говоря, я никогда всерьез не задумывалась о том, чтобы написать книгу. Как мама двоих детей, я часто покупаю им книги и с удовольствием читаю вместе с ними. Но в Швеции мне довольно трудно подобрать подходящую литературу: одни книги кажутся холодными, другие — с блеклыми, пугающими иллюстрациями. Иногда в историях скрываются послания, которые мне не нравятся. В этом мире, полном трудностей, детям нужны настоящие сказки — с яркими, красочными иллюстрациями, историями о феях и волшебстве.
Мы с мужем часто сами придумывали сказки для нашей дочери, и мне это доставляло огромное удовольствие. В голове рождалось столько персонажей, что однажды я подумала: а вдруг из этого может получиться хорошая детская книга?
Когда я поделилась этой идеей с мужем, он сказал: «Почему бы и нет? Напиши, издай — пусть дети читают. Даже если не продастся, это будет прекрасная семейная память». Мне эта мысль очень понравилась.
Я никогда не садилась за компьютер с намерением: вот сейчас напишу книгу. Я просто записывала сцены, которые приходили в голову, на телефон, чтобы не забыть. Со временем я начала объединять их, набирать текст на компьютере. Писала, удаляла, редактировала, переставляла эпизоды и персонажей. Это стало моим настоящим увлечением.
Когда текст стал достаточно объемным, я сначала показала его коллеге, потом — соседке, знакомой. И чем больше положительных отзывов я получала, тем больше рос мой энтузиазм. В результате у меня оказался полностью готовый текст, главными героями которого стали мои дети — Матео и Марьям.
– В книге замечательные и по-настоящему волшебные иллюстрации, созданные Бюсрой Сахин Аксу. Как началось ваше сотрудничество?
– Стиль шведских детских книг мне не совсем по вкусу, поэтому я начала искать иллюстраторов в Азербайджане и Турции. Обращалась через знакомых, родственников, а также через Instagram. В Азербайджане, к сожалению, не удалось найти подходящей кандидатуры, но в Турции я обнаружила несколько детских иллюстраторов. Я переписывалась с каждым из них, рассматривала портфолио и в итоге выбрала Бюсру ханым. Ее рисунки показались мне самыми теплыми и живыми, а сама она произвела впечатление искреннего и доброжелательного человека. Мы начали совместную работу и постепенно, шаг за шагом, пришли к результату, которым обе остались довольны. Это был первый опыт работы над книгой для нас обеих, и, возможно, именно поэтому нам было легко найти общий язык — особенно учитывая, что наши дети одного возраста.
– Насколько сложно было издать книгу в Швеции, особенно как автору-дебютанту?
– Самыми приятными этапами для меня были написание текста и работа с иллюстрациями. А вот все, что началось после этого, стало настоящей головной болью.
В Швеции существует три основных способа издать книгу. Первый — традиционный, как говорят сами шведы. Вы отправляете рукопись в издательство и ждете ответа до шести месяцев. Если рукопись принимают, издательство берет на себя весь процесс: дизайн, печать, маркетинг и т. д. Но автор получает всего 10–15 процентов от прибыли. Особенно сложно пробиться новичкам, а тем более авторам детских книг.
Второй — гибридный. В этом случае расходы делятся между автором и издательством. Работу выполняет издательство, но автор имеет меньше контроля над процессом. Бóльшая часть прибыли, как правило, тоже остается за издателем.
И третий способ — самоиздание. Все расходы и организационные вопросы ложатся на плечи автора, но и вся прибыль достается ему. При этом можно заказывать отдельные услуги у компаний, которые занимаются редактированием, дизайном, печатью и другими этапами. Я выбрала именно этот третий путь и приобрела пакет услуг в компании Vulkan Media, которая связана с издательством Lava. В пакет входили услуги по дизайну, печати и складскому хранению — книги после печати хранились у них, и при поступлении заказов сотрудники упаковывали и отправляли их читателям. Все расходы, включая оплату работы иллюстратора Бюсры ханым, я покрывала самостоятельно.
Главный минус этого способа — все, что касается рекламы и продвижения, ложится исключительно на автора. Нет издательства — нет и PR-поддержки. Все приходится делать самому.
Кроме того, стоит учитывать высокую степень бюрократии в Швеции — все занимает очень много времени. Со времени моего первого контакта с компанией до получения готовых книг прошло четыре с половиной месяца. Пришлось лично вмешиваться в процесс дизайна, вносить правки в то, что мне не нравилось. Были и паузы из-за праздников, болезней, отпусков.
– Ждать ли читателям продолжения вашего творчества?
– Несмотря на то что это был долгий и утомительный путь, я многому научилась в этом процессе. Думаю, что продолжение обязательно будет — если, конечно, позволят время и финансовые возможности.