КУЛЬТУРА
В украинском СМИ опубликована статья про выдающегося азербайджанского поэта и переводчика Аббаса Абдуллу






Киев, 2 октября, АЗЕРТАДЖ
На сайте ведущего литературного интернет-издания Украины «Чытомо» опубликована обширная статья про выдающегося азербайджанского поэта, переводчика и исследователя украинской литературы, дипломата Аббаса Абдуллу.
Как сообщает АЗЕРТАДЖ, автор статьи Марына Гончарук пишет, что Аббас Абдулла (1940–2019) является самым выдающимся и плодотворным азербайджанским переводчиком и исследователем украинской литературы, который на высокохудожественном уровне переводил украинскую литературу с оригинала на азербайджанский язык.
«Аббас Абдулла родился в деревне Болус-Кепенекчи в Грузии. В 1958–1959 работал учителем в школе в родном селе. Заочно учился на филологическом факультете Азербайджанского государственного университета (1958–1963). В это время также работал рабочим на Бакинском нефтеперерабатывающем заводе, одновременно работая и сотрудником редакции заводской многотиражной газеты «Нефтайыран» («Нефтепереработчик»). Только окончив Азербайджанский университет и готовясь к поступлению в аспирантуру, будущий украинист планировал стать переводчиком и исследователем именно грузинской литературы, ведь кроме родного азербайджанского, говорил и на грузинском языке. Однако сложилось иначе. Экзамен по специальности у него принимал Шихали Гурбанов, известный азербайджанский государственный и политический деятель, доктор филологических наук, заведующий отделом литературных связей Института литературы имени Низами АН Азербайджанской ССР. Он и настоял, чтобы Аббас стал специалистом по украинской литературе: «У нас много специалистов, и хороших, по грузинской литературе. Даже больше, чем нужно. А вот большой народ, второй в Союзе по численности – пятидесятимиллионная глыба, но мы, к сожалению, не имеем ни одного знатока его художественной литературы… Послушай моего доброго совета, поезжай в Украину. Сопроводительные документы я выхлопочу», — сказал тогда Шихали Гурбанов, с легкой руки которого и начался путь выдающегося переводчика украинской литературы. Таким образом, Аббас Абдулла переехал в 1964 году на два года в Киев, где стажировался в отделе шевченковедения Института литературы Академии наук УССР. Изучал украинский язык, писал диссертацию, а затем приступил и к художественному переводу украинской литературы на азербайджанском языке. Он всецело полюбил украинский народ, его культуру, и, хотя дальнейшая жизнь Аббаса Абдуллы развивалась стремительно, он стал не только одним из величайших поэтов, переводчиков, литературоведов Азербайджана, но и влиятельным общественным, политическим деятелем, дипломатом. Однако любовью его жизни все же стала Украина, и ее литературу, культуру на высокохудожественном уровне представил азербайджанскому народу Аббас. Его перу принадлежат более 200 работ и несколько монографий об азербайджанско-украинских литературных связях за период 100 лет (1840–1940), разведки об азербайджанской «Шевченкиане» и о деятельности дореволюционного украинского общества «Просвита» в Баку. Он является автором нескольких сборников авторских стихов, в частности «Отчий порог» (1970), «Черно-белый мир» (1980), «Лицом к рассвету» (1984), «Караван, идущий в вечность» (1987), в которые входили циклы «Украинские узоры» – стихи, посвященные украинской тематике», – пишет Марына Гончарук.
Как переводчик и составитель приложил значительные творческие усилия к созданию двух антологий украинской поэзии — «Знамя и солнце» (1978), «Мосты», а также сборника стихов Т. Шевченко «Думы мои, думы мои», сборника украинской прозы «Золотая пшеница» (все – 1979). В переводе Аббаса Абдуллы вышли «Наталка Полтавка» Ивана Котляревского, сборник «Русалка» Леси Украинки, «Жажда» Максыма Рыльского, «Протуберанцы сердца» и «Стихи и поэмы» Ивана Драча. На украинский язык отдельные произведения Аббаса перевели Мыкола Мирошныченко, Павло Мовчан, Дмытро Павлычко, Петро Перебыйнис и другие.
За высокохудожественные переводы украинской литературы на азербайджанский язык Аббас стал лауреатом Литературной премии им. М. Т. Рыльского в 1984 году (самая высокая государственная награда Украины, которую вручают переводчикам), отмечает автор.
Эмиль Гусейнли
собкор АЗЕРТАДЖ
Киев