В Вене состоялось мероприятие, посвященное азербайджанской поэзии и искусству литературного перевода
Вена, 23 января, АЗЕРТАДЖ
В Центре азербайджанской культуры в Вене состоялось мероприятие, посвященное азербайджанской поэзии и искусству литературного перевода.
Как сообщает АЗЕРТАДЖ, на мероприятии говорилось о творческом наследии Народного поэта Азербайджана, драматурга и литературоведа Бахтияра Вагабзаде, а также о деятельности Ганса-Петера Ахмеда Шмиде, внесшего неоценимый вклад в перевод произведений азербайджанской литературы на немецкий язык.
Мероприятие, состоявшее из двух основных частей, включало презентацию книги, составленной из произведений Бахтияра Вагабзаде, а также церемонию награждения лауреатов премии «Ахмед Шмиде» за литературные переводы с азербайджанского языка на немецкий.
Открыв мероприятие, директор Азербайджанского культурного центра Лейла Гасымова отметила, что подобные инициативы в области культуры и литературы играют важную роль в развитии гуманитарных связей и культурного диалога между Азербайджаном и немецкоязычными странами. Подчеркивалось, что творчество Бахтияра Вагабзаде представляет собой богатое духовное наследие, вобравшее в себя идеи национальной самобытности, свободы и культурного самосознания, говорилось о важности донесения этого творческого наследия до европейского читателя посредством качественных переводов.
Отмечалось, что в книгу «Я - сын Азербайджана» вошли переводы произведений Б. Вагабзаде, ранее опубликованные в различных изданиях известным переводчиком Гансом-Петером Шмиде, а также переводы Михаэля Райнхарда Гесса и Юсифа Савалана.
В рамках мероприятия известный тюрколог Михаэль Райнхард Гесс выступил с докладом, посвященным творчеству Бахтияра Вагабзаде. Он назвал Б. Вагабзаде одним из величайших азербайджанских поэтов конца XX - начала XXI века, отметив, что его поэзия зиждется на идеях национального единства и свободы.
М.Р. Гесс подчеркнул, что творчество Б. Вагабзаде не ограничивается поэзией: он также проявил себя как ученый, публицист, общественный деятель и политическая фигура, и вся его деятельность была направлена на сохранение и укрепление национальной самобытности азербайджанского народа. В докладе отмечалась значимость произведений Б. Вагабзаде, в которых мастерски переплетены мотивы азербайджанской народной литературы и современные поэтические формы.
Ученый также затронул произведения, написанные в советский период, подчеркнув, что несмотря на идеологическую цензуру того времени, Б. Вагабзаде сумел выразить свою национальную позицию через двусмысленность, символику и исторические реминисценции. Особое внимание было уделено таким произведениям, как «Гюлистан» и «Противоречия», в которых в глубокой поэтической форме отражены темы раздробленности, свободы и справедливости в истории Азербайджана.
Затем в авторском прочтении была представлена часть поэмы «Гюлистан», после чего прозвучал фрагмент произведения в немецком переводе Михаэля Райнхарда Гесса.
На мероприятии также было рассказано о жизни и творчестве Ганса-Петера Шмиде, сыгравшего важную роль в популяризации азербайджанской литературы в немецкоязычном пространстве. Было отмечено, что профессиональный переводчик, внесший особый вклад в перевод азербайджанской литературы на немецкий язык, еще в молодые годы проявил глубокий интерес к азербайджанской литературе. Говорилось о сотрудничестве Ганса-Петера Шмиде с научными и литературными кругами в Азербайджане и его работе по донесению до немецкого читателя эпоса «Китаби-Деде Горгуд», образцов азербайджанской поэзии и фольклора. Со временем интерес к творчеству Бахтияра Вагабзаде перерос в крепкую дружбу между поэтом и переводчиком.
На мероприятии выступил сын Г.А. Шмиде - Хасан Инго Шмиде, который рассказал о теплых чувствах своего отца к Азербайджану и всему тюркскому, исламскому миру. Поделившись воспоминаниями, сын прославленного переводчика рассказал, что в детстве был свидетелем поездок отца в Баку и визитов Бахтияра Вагабзаде в Берлин, были представлены фотографии из семейного архива.
В ходе мероприятия также были продемонстрированы фотоматериалы, на которых запечатлены встречи Г.А. Шмиде с азербайджанской интеллигенцией, а также отражены его поездки в Баку и Шеки. Хасан Шмиде поблагодарил за внимание, проявленное к творческому наследию его отца, и выразил надежду на сохранение и передачу этого богатого научно-литературного наследия будущим поколениям посредством новых изданий и исследований.
Одним из ключевых моментов литературно-художественного мероприятия стала церемония вручения премии «Ахмед Шмиде» за литературные переводы с азербайджанского языка на немецкий. Отмечалось, что премия присуждается в целях развития культуры перевода, поощрения высококачественных литературных переводов с азербайджанского языка, а также укрепления литературных связей между Азербайджаном и немецкоязычными странами.
По итогам конкурса третьего места был удостоен доцент Азербайджанского университета языков, поэт и переводчик Юсиф Савалан - за перевод стихотворений Народного поэта Мусы Ягуба. Второе занял тюрколог Михаэль Райнхард Гесс - за перевод рассказа молодой писательницы Самиры Ашраф «Не раскрывшийся зонт». Первое же место было присуждено доценту Азербайджанского университета языков Нилуфер Мамедзаде - за перевод произведения Ахмед бека Агаоглу «Кто я?». Победителям были вручены почетные дипломы.
Говоря о перспективах конкурса, отмечалось, что лучшие переводы, представленные на соискание премии, которая будет вручаться раз в два года, в дальнейшем планируется издавать отдельной книгой. Особое внимание привлекли переводы Рашиды Аскерли рассказов Сулеймана Сани Ахундова.
Мероприятие завершилось концертной программой, в которой были представлены музыкальные произведения на стихи Бахтияра Вагабзаде. Произведения Эльзы Ибрагимовой, Хайяма Мирзазаде и Эмина Сабитоглу исполнили проживающие в Вене музыканты - пианист Абузар Манафзаде и вокалист Фархад Солтани.
Участники высоко оценили значение мероприятия с точки зрения международного продвижения азербайджанской литературы, искусства литературного перевода и культурной дипломатии.
Эльгюн Нифтали
собкор АЗЕРТАДЖ
Вена