ВЕЧЕР ПАМЯТИ ПОЭТА, ПЕРЕВОДЧИКА, ЛИТЕРАТУРОВЕДА
Друзья и коллеги - поэты, писатели, представители ряда общественных организаций поделились воспоминаниями о замечательном поэте, благодаря которому русскоязычная интеллигенция впервые познакомилась с творчеством великих азербайджанских классиков Физули, Низами, Алиага Вахидом. Именно в переводах Вл.Кафарова русский читатель впервые узнал об образцах азербайджанского устного народного творчества, прочитав баяты, газели, гошма.
Будучи сыном двух народов, - азербайджанского и русского, - Владимир Кафаров оставил неизгладимый след в деле установления тесных взаимосвязей между литературами Азербайджана и России, сказал на вечере памяти бакинский поэт Станислав Савельев.
Выступивший на вечере сын Вл.Кафарова Искендер отметил, что тексты большинства песен Тофика Кулиева, написанных для кинофильмов, переводились его отцом.
Ученица Вл.Кафарова поэтесса Лиза Касумова отметила, что навестив его за несколько дней до смерти, она увидела его читающим книгу стихов. Это были стихи Некрасова, несколько строк в которых – “О, муза, я у двери гроба!” были подчеркнуты им. Но при этом Кафаров всех посещавших его друзей встречал шутками, дружелюбно расспрашивал об их делах. Он был талантлив во всем, говорили знавшие Владимира Кафарова. Что же касается его переводов на русский, то Кафарова считали богом художественного перевода. Он так мастерски переводил азербайджанский поэтический фольклор, что эти народные творения обретали на новом языке вторую жизнь. Особо отмечались его великолепные переводы ашугской поэзии, считающейся труднопереводимой. Более чем за 40 лет Кафаров перевел более 50 ашугов. По мнению участников этой встречи, его опыт, собранный в литературоведческих трудах и статьях-наставлениях для переводчиков, должен изучаться новыми поколениями литераторов, занимающихся переводческой деятельностью.
Своими воспоминаниями о Владимире Кафарове поделились также хозяйка гостиной Ирина Трофимова, барды Ибрагим Имамалиев и Георгий Черногоров.