ПЕРО, ДВИЖИМОЕ ЛЮБОВЬЮ К АЗЕРБАЙДЖАНУ
имени М.Т.Рыльского в области перевода. Максим Рыльский - выдающаяся,
талантливая личность в украинской литературе, и одна из самых ярких,
особенно заметных граней его творчества - переводческая деятельность.
Как сообщает из Киева собственный корреспондент АЗЕРТАДЖ в Киеве, в этом году ее удостоился Валентин Ципко - за перевод произведений писателей
Азербайджана. С большой любовью и мастерством он перевел на украинский
язык азербайджанские народные сказки и пословицы, произведения
М.Ибрагимова, И.Шихлы, А.Айлисли, Ильяса Эфендиева, Ю.Азимзаде, Магсуда Ибрагимбекова и многих других наших авторов.
В беседе с нашим корреспондентом в Украине Валентин Ципко рассказал,
что уже в далекие 1965-1966 годы по приглашению Мирзы Ибрагимова он начал
изучать в стенах тогдашнего Азербайджанского государственного университета
(ныне - БГУ) язык Физули, любовь к которому пронес через всю свою
жизнь. В те же годы молодой украинский переводчик познакомился
с классиками азербайджанской литературы. Тогда же, вспоминает Валентин Ильич, его приняли в члены Союза писателей Украины.
С особой теплотой рассказывает переводчик о своих встречах с Гейдаром
Алиевым. Первая встреча состоялась в 1979 году в Баку во время проведения
Дней культуры Украины в Азербайджане. Минут 40, очень интересно, без
бумаги, вспоминает Валентин Ильич, Гейдар Алиев выступал перед нами. После праздничного концерта зашел за кулисы и по-доброму, очень
тепло общался с украинской делегацией. Вторая моя встреча с Гейдаром Алиевым
произошла в Москве, когда он занимал высокий пост в советском
правительстве, во время проведения Международной книжной выставки. Гейдар
Алиев с особым интересом знакомился с украинской экспозицией.
Вообще, опираясь на свой опыт и психологию, говорит Валентин Ильич,
хочу подчеркнуть, что Гейдар Алиев - и сегодня остается самым нужным
человеком не только для азербайджанской культуры, но и для всего народа. Если угодно, совестью нации!