НУРИДА АТЕШИ: Я ИЗО ВСЕХ СИЛ ПРОДОЛЖАЮ СВОЮ БОРЬБУ
Автор книги – директор Института культуры имени Н.Гянджеви, главный редактор журнала «Ени керпю», доктор педагогических наук, поэт-публицист Нурида Атеши рассказала о деятельности института, созданного ею в 2003 году в Берлине. Она сказала: с первого же дня своей деятельности мы выразили всем кругам страны наш протест против одностороннего освещения в прессе, учебниках, литературе Европы реалий Азербайджана, Карабаха. Поднялись на борьбу против сокрытия и искажения правды. В учебнике географии, выпущенном в 2000 году в немецком издательстве «Вестерманн», были сфальсифицированы азербайджанские реалии. В учебнике даже в карту Азербайджана были внесены «изменения», неотъемлемая часть нашей Родины – Карабах - была отнесена к Армении. Мы выразили свой протест против этой несправедливости, потребовали от министерств образования и культуры Германии, Берлинского школьного сенаторства и издательства «Вестерманн» незамедлительно заменить учебник. Ответственные лица полностью согласились со справедливым протестом, было принято решение о замене учебника в кратчайшие сроки. Уже более двух лет мы издаем на немецком и азербайджанском языках журнал «Ени керпю». Проблем у нашей Родины еще много, поэтому я неустанно пишу и творю, настойчиво и упорно продолжаю свою борьбу.
О книге «Переводы с оригинала» Н.Атеши сказала следующее: я перевела с оригинала на азербайджанский язык стихи немецких классиков Гете, Шиллера, Гейне, Ницше, современного германского поэта Ганса Круппа, творящих на немецком языке Шахруза Рашида, Зафера Шеноджага и других поэтов. Книга была напечатана в 2006 году в Баку в издательстве «Нурлан». Сейчас мы готовим антологию азербайджанской поэзии – перевод на немецкий язык произведений Низами, Физули, Насими и других классиков, современных азербайджанских поэтов.
В завершение церемонии Нурида Атеши ответила на интересующие журналистов вопросы.