Доцент Анкарского университета: Картографирование нематериального культурного наследия – актуальная задача тюркского пространства
Баку, 13 февраля, Гюнель Алыева, АЗЕРТАДЖ
Тюркский мир — это не только общее историческое прошлое, но и живой культурный организм, в котором язык, традиции и нематериальное наследие продолжают связывать народы, разделенные государственными границами и тысячами километров. Вопросы общей памяти, культурного кода и преемственности традиций сегодня приобретают особую актуальность на фоне глобализации и стремительных социокультурных изменений.
АЗЕРТАДЖ продолжает беседу с доктором наук, доцентом кафедры современных тюркских языков и литературы факультета литературы Анкарского университета Гюрджю Сельджан Саглык Шаин, обсуждая, какие исторические и языковые факторы сближают тюркские народы сегодня, какие совместные проекты действительно востребованы и как сохранить живую преемственность культурного наследия в условиях стремительных перемен.
- Какие исторические вехи, на ваш взгляд, объясняют близость между турецким и азербайджанским языками?
- Важнейшей исторической основой этой близости является эпоха Сельджукского государства и его история. Культура и искусство, получившие развитие при сельджуках, сыграли в этом процессе значительную роль. Уже в XI веке Азербайджан в целом тюркизировался. Важным фактором стало и то, что Иран являлся значимым географическим пространством как для Сельджукского государства, так и для азербайджанских тюрков.
Затем следует период анатолийских бейликов и эпоха, которую мы называем древнеанатолийским турецким языком (XIII–XV вв.) — временем активного развития огузского языка и литературы. В этот период Анатолия и Азербайджан вновь выступают как единое культурное пространство: достаточно вспомнить таких поэтов, как Кади Бурханеддин, Насими, Гасаноглу.
Безусловно, важнейшей вехой является и последующий период Османской империи. На различных исторических этапах Османской империи тюрки Турции и азербайджанские тюрки (как часть западнотюркского мира) переживали особую форму единства, отличавшую их от других тюркских народов. Они всегда были ближе друг к другу, тесно переплетены — и в истории, и в языке, и в литературе. Например, эпоха Танзимата оказала влияние не только на османскую интеллигенцию, но и на азербайджанских просветителей и мыслителей.
- Какие основные языковые признаки определяют общность внутри огузской группы с какого времени мы можем прослеживать существование тюркского языка в истории?
- Самая ранняя тюркская надпись – Чойрская надпись (VII век), однако это памятник всего из шести строк. В ней говорится о том, что один гектюркский воин присоединился к Эльтериш-кагану.
Можно упомянуть и более раннюю Бугутскую надпись (VI век), но в ней содержатся тексты на согдийском и санскрите. Если перейти к основным признакам огузской группы, то при классификации тюркских языков лингвисты и тюркологи используют определенные критерии - главным образом фонетические и морфологические особенности.
Например, в огузской группе тюркских языков начальный звук b - в словах чаще всего выпадает: как в глаголе bolmak - olmak (быть/становиться). Однако в качестве исключения в туркменском языке этот звук до сих пор сохраняется. Далее, начальные k- древнетюркского языка переходят в g- (например: köl - göl), а t- переходят в d- (например: temir - demir).
Кроме того, звуки ġ/g часто выпадают: в начале аффиксов и в конце многосложных слов — например: katıġ - katı, kelgen - gelen.
-Должны ли, на ваш взгляд, такие проекты, как общий словарь, единая текстовая база и общая литературная антология, быть приоритетными? И почему?
- Безусловно, такие проекты имеют большое значение. Они важны прежде всего для того, чтобы новое поколение могло увидеть и осознать общие корни и единство тюркского мира.
После обретения независимости тюркскими республиками в 1991 году подобные инициативы уже реализовывались.
В Турции, в частности, Турецкое языковое общество, Высший совет по вопросам культуры, языка и истории имени Ататюрка Министерства культуры и другие учреждения издавали соответствующие труды. Публиковались антологии и различные сборники. Однако сегодня эти материалы нуждаются в обновлении. Полагаю, что в масштабах всего тюркского мира, особенно в постнезависимый период, авторы XXI века — представители языка и литературы остаются недостаточно известными. Классическое наследие в значительной степени уже изучено, но необходимо шире представлять новое поколение писателей и поэтов, современные литературные течения и направления.
Кроме того, важной задачей является картографирование нематериального культурного наследия — его систематизация и визуализация в общетюркском контексте.