Единый тюркский код: как язык сближает Казахстан и Азербайджан
Астана, 7 января, АЗЕРТАДЖ
Общее тюркское наследие казахского и азербайджанского народов ярко проявляется в языке - прежде всего в пословицах, поговорках и устойчивых выражениях, отражающих сходство мировоззрения и ценностей. Насколько глубоко это родство сохраняется сегодня и какую роль оно играет в укреплении культурных связей между Казахстаном и Азербайджаном - об этом АЗЕРТАДЖ побеседовал с казахстанской писательницей и литературным критиком Анар Кабдуллиной.
-Насколько глубоко общетюркские корни отражаются в пословицах, поговорках, устойчивых выражениях и словарном составе казахского и азербайджанского языков?
- Общие тюркские корни казахского и азербайджанского народов и сегодня объединяют нас, формируя близость языков, образов мышления и культурных ценностей, а сходство пословиц, устойчивых выражений и словарного состава лишь подчеркивает эту духовную и историческую связь, которая продолжает сближать наши народы в современном мире.
Безусловно, общее тюркское происхождение отражается в казахском и азербайджанском языках очень глубоко, а значит, на уровне мышления и образов. Несмотря на то что казахский язык относится к кыпчакской группе, а азербайджанский к огузской, ключевая лексика обоих языков восходит к общетюркскому праязыку, к тому базовому слою, который формирует повседневное мышление и практически не исчезает со временем. Особенно показателен пласт пословиц и поговорок. Казахская пословица «Сөз сүйектен өтеді» и азербайджанская «Söz ox kimidir» по-разному сформулированы, но обе выражают одну и ту же идею: слово может ранить сильнее физической боли. А также, казахское «Бірлік бар жерде тірлік бар» и азербайджанское «Birlik olan yerdə dirilik olar» практически совпадают и подчеркивают ценность единства как условия выживания и развития общества. Во многих таких поговорках даже при различии формулировок легко узнается единый тюркский ментальный код, что говорит о многовековой жизни наших народов в близкой культурной и социально-экономической среде.
- Почему именно в пословицах, поговорках и крылатых фразах лучше всего сохраняется сходство между казахским и азербайджанским языками?
- Народные выражения рождаются не в книгах, а в жизни. Пословицы, поговорки и крылатые фразы формируются веками из общего жизненного опыта, труда, кочевого быта, семейных отношений, представлений о чести, слове и справедливости. Они на протяжении веков передавались из уст в уста, от поколения к поколению, сохраняя свой древний смысловой каркас. Именно поэтому пословицы и поговорки лучше всего сохраняют сходство между нашими языками. При разном звучании в них легко узнать единый тюркский образ мышления и мировоззрение. Ведь они хранят память народа.
- Можно ли говорить о едином тюркском образе мышления, который проявляется в общей лексике, поговорках и устойчивых выражениях двух народов?
-В азербайджанской литературе есть авторы, чьи мысли со временем стали частью не только азербайджанской, но и всей тюркской культуры. Например, у Физули и у Абая Кунанбаева встречаются высказывания, которые со временем перешли из авторской поэзии в разряд крылатых мыслей. Это произошло потому, что их слова точно отражали народное понимание жизни, ценности труда, чести, дружбы и мудрости. Если великий Физули говорит: «Путник, если ты идешь верною дорогой, будет верный друг тебе в том пути подмогой», то казахская народная мудрость выражает ту же мысль так: «Алыс жолға шықсаң, сенімді серік таңда», что можно перевести как «В дальний путь выбирай верного спутника». Здесь важен не только путь, но и человек, который идет рядом, ведь верный спутник не оставит в беде. Во многих таких крылатых слов и поговорок отражаются единый тюркский взгляд. Например, возьмем мудрое высказывание великого азербайджанского классика Низами Гянджеви: «Слово, идущее от сердца, проникает в сердце». Ведь это высказывание давно стало частью всего тюркского мира и легло в основу многих народных пословиц и поговорок. Таким образом, древние тюркские мудрые слова продолжают жить, объединяя наши народы общими ценностями, которые остаются основой жизни: искренности, морали, глубиной человеческих отношений.
-Какую роль сегодня играет общее языковое и фольклорное наследие — слова, выражения, пословицы - в укреплении культурных связей между Казахстаном и Азербайджаном?
- Я считаю, что общее языковое и фольклорное наследие играет ключевую роль в укреплении культурных связей между Казахстаном и Азербайджаном. Оно создает живую нить преемственности, через которую наши народы ощущают родство и духовную связь, а их корни уходят глубоко в древность. Народная мудрость, закрепленная в устной традиции, действует как мост, соединяющий поколения и страны. Казахстан и Азербайджан объединяют не только общая культура, история и язык наших народов но и духовные ценности, прежде всего литература. Книга «Тюрки южного Кавказа» известного казахского писателя Мади Раимова – это масштабный исследовательский труд, посвященный роли тюркских государств в современном мире. Начиная повествование с древнейших этапов формирования Азербайджанского государства, автор излагает собственный взгляд на оставшийся в прошлом армяно-азербайджанский конфликт. Талантливый поэт Саят Камшыгер, а также другие казахстанские литераторы активно сотрудничают с азербайджанской литературной средой, занимаясь переводами и, что особенно важно, выстраивая живые человеческие связи, благодаря которым культурный обмен становится подлинным и осмысленным. До настоящего времени мы читали переводы стихотворений азербайджанских поэтов на страницах журналов «Жалын» и «Таншолпан». Известный поэт и переводчик, заместитель председателя Союза писателей Азербайджана Салим Бабуллаоглу приезжал в Алматы, где читал лекцию и делился с молодыми поэтами и писателями опытом своей творческой лаборатории. В области прозы в настоящее время переводится роман Этибара Мурадханлы «Пятое время года», посвященный трагедии Карабаха. Саят Камшыгер не только переводит азербайджанскую литературу, но и, выступая в роли литературного агента, знакомит азербайджанских читателей с казахскими авторами. Благодаря его усилиям произведения известных казахстанских писателей, таких как Сауле Досжан, Заря Жуманова, Нурлан Ками, Адильбек Ибраимулы, Фархад Тамендаров были переведены на азербайджанский язык. В конце прошлого года знаковым событием стало признание поэмы Саята Камшыгера «Карабах» «Книгой года» на церемонии вручения международной премии PEN Club. Престижная церемония награждения прошла в Сиднейской опере в Австралии.
В современном мире, когда духовное сближение приобретает особую ценность, такие содержательные диалоги между двумя братскими народами становятся особенно значимыми. Нам хочется глубже узнавать азербайджанскую культуру и литературу, открывать для себя новые имена и таланты. Разнообразный культурный обмен укрепляет связи между нашими странами и дает возможность лучше понимать друг друга. Как говорил великий мудрец Мухаммед Физули: «Коль в мире не найдется хороший умный друг, беседуя с которым забудешь все вокруг». Пусть духовные связи наших стран при каждой встрече позволят нам говорить друг другу: «Гардаш, карыдас», и понимать друг друга без лишних слов.
Эльшан Рустамов
собкор АЗЕРТАДЖ
Астана