Фейзи Эрсой: Общий язык и письменное наследие – главный мост, объединяющий тюркский мир
АЗЕРТАДЖ продолжает серию публикаций, посвященных фольклору, обычаям и традициям, а также культурному наследию тюркских народов
Баку, 6 апреля, АЗЕРТАДЖ
Тюркский мир — это не только общее историческое прошлое, но и единое культурное пространство, в котором язык, традиции, эпическое наследие и ценностные ориентиры продолжают объединять народы, несмотря на государственные границы и географические расстояния. В условиях глобализации вопросы исторической памяти, культурного кода и преемственности традиций приобретают особую значимость. Язык и эпос становятся не просто средствами коммуникации или памятниками литературы, а основами идентичности и духовной устойчивости общества.
АЗЕРТАДЖ продолжает беседу с профессором, доктором наук, преподавателем Анкарского университета имени Хаджи Байрама Вели Фейзи Эрсоем.
В продолжение нашей беседы Ф.Эрсой подробно остановился на ключевых особенностях огузской группы тюркских языков, вопросах становления и развития древнетюркской письменности, а также подчеркнул значимость совместных научных и культурных проектов, направленных на укрепление единства тюркского мира.
- Каковы основные языковые особенности, определяющие общность внутри огузской группы?
- Письменные языки огузской группы образуют отдельную ветвь тюркских языков, отличаясь от кипчакской и карлукской групп по фонетическим, морфологическим и лексическим признакам. Именно эти особенности лежат в основе их научной классификаций, предложенных тюркологам.
Одной из ключевых особенностей огузской группы является изменение начальных согласных: в древнетюркских словах звук k переходит в g, а t – в d. Так, например, слова köz и kel – в огузских языках приобрели формы göz и gel – , а tört и teniz – dört и deniz.
Кроме того, внутри огузской группы наблюдается сходство в употреблении ряда аффиксов и слов. Многие из этих грамматических особенностей известны еще со времен Махмуда Аль-Кашгара и подробно описаны в его трудах
- Какие алфавиты считаются первыми в общей истории тюрков? И какой критерий следует учитывать, говоря о «первом»?
- Древнейшими из известных письменных памятников тюрков являются Орхонские надписи, выполненные кёктюркским (древнетюркским) алфавитом. В последующие периоды уйгурские тюрки использовали уйгурское письмо, а с эпохи Караханидов распространился арабский алфавит.
Понятие «первый алфавит» определяется на основе наиболее ранних обнаруженных письменных источников. Поскольку Орхонские надписи являются древнейшими из известных, их графическая система считается первым тюркским алфавитом. Однако это определение остается условным: при обнаружении более ранних текстов данный статус может быть пересмотрен.
Кёктюркский алфавит, использованный в так называемых «вечных камнях» (бенгю таш), в западной науке известен как «рунический» из-за внешнего сходства со скандинавскими рунами. В тюркской традиции он именуется кёктюркским письмом.
Алфавит включает 38 знаков: 31 согласный, 4 гласных и 3 сложные (двузначные) графемы. Письмо ведется справа налево, а тексты на каменных стелах читаются сверху вниз. Слова, а иногда и словосочетания разделяются двоеточием.
Происхождение этого алфавита остается дискуссионным. Его сходство с руническими письменами привело к распространению «рунического» названия в Европе, однако ряд исследователей считает, что данная система письма была создана самими тюрками. Независимо от этого, вклад тюрков в ее формирование и развитие не вызывает сомнений.
В качестве аргументов в пользу тюркского происхождения указывается связь формы некоторых знаков с их звуковым значением: например, знак, напоминающий стрелу, передает звуки ok, uk; знак, похожий на дом, - eb; знак в форме лука - ya; знак, напоминающий сосуд для клятвы, - сочетание nt.
Кёктюркское письмо широко использовалось в эпоху Гёктюрков для каменных надписей на обширной территории от Европы до Китая.
Хотя письменные образцы на бумаге, относящиеся к этому периоду, не сохранились, предполагается, что тюрки, подобно своим соседям китайцам, применяли данную письменность и для записи на органических материалах (бумаге, коже) в повседневной жизни и дипломатической переписке.
- Должны ли, на ваш взгляд, такие проекты, как общий словарь, единый банк текстов и общая литературная антология, быть приоритетными? Почему?
- В последние годы в тюркском мире реализуются подобные инициативы. После 1991 года словари, грамматики и литературные антологии издавались в Турции Турецким лингвистическим обществом, Министерством культуры и другими учреждениями.
Такие проекты способствуют сближению тюркских народов и позволяют более четко выявить общие языковые и культурные элементы.
Однако важно довести результаты этих исследований, выполненных учеными, до широкой аудитории, начиная с системы школьного образования.
Существенную роль в этом процессе должны играть средства массовой информации и цифровые платформы, формируя контент, направленный на укрепление понимания общности тюркского мира. Главная задача - сделать эти знания достоянием всего общества, а не только специалистов.
Корреспондент – Гюнель Алыева