КУЛЬТУРА
В Переводческом центре прошла презентация книги Садая Будаглы «Попутный разговор»
Баку, 19 ноября, АЗЕРТАДЖ
В Переводческом центре при Кабинете Министров Азербайджанской Республики состоялась презентация книги известного писателя-переводчика Садая Будаглы «Попутный разговор».
Как сообщили АЗЕРТАДЖ в пресс-службе, директор Центра Афаг Масуд во вступительном слове рассказала о творчестве Садая Будаглы, о знакомстве с ним, которое состоялось в 1978 году, на Творческом семинаре молодых писателей в Загульбе.
На этом семинаре молодые поэты и писатели читали свои стихи и рассказы, а потом переходили к обсуждению этих произведений. «Тогда же состоялось мое знакомство с творчеством Садая», - отметила А.Масуд. Я не помню сейчас названия, но все еще нахожусь под впечатлением рассказа, в котором обстоятельно писатель описал первое восприятие смерти ребенком. Это и есть литература. Писатель может утвердить себя в литературном мире одним рассказом. Садай пишет очень мало, но написанное им оставляет неизгладимый след в умах. Садай не стремиться во что бы то ни стало быть на слуху, любой ценой добиваться популярности, он не видит в литературе источник обогащения или славы. Он из тех, кто не дрогнет ни перед чем, и в любой ситуации останется верным себе, своим принципам и идеалам. В эпоху, когда теряются художественные ценности, а художественные книги зачастую превращаются в дешевую макулатуру, Садай не променял ни на что свои убеждения, свои взгляды, свою преданность слову, перу, и продолжил жить и творить на своей тихой литературной стезе.
Эта книга, изданная Центром к шестидесятилетию Садая Будаглы, первая за 25 лет книга автора, изданная на латинской графике.
Краткая библиографическая справка гласит, что в начале 80-х годов он учился в Литературном институте имени М. Горького, и за короткий промежуток времени с 1982 по 1986 год стал лауреатом нескольких наград Российских литературных изданий: в 1982 году стал лауреатом Московского еженедельника «Неделя», в том же году получил премию журнала «Дружба народов» в номинации «Лучший рассказ года», а в 1986 году за книгу «Выигрыш», изданную в Москве, был удостоен литературной премии имени Максима Горького.
Помимо этого, Садай - мастер художественного перевода. Его переводы отличаются отточенным мастерством, умением передать чужеземное сознание художественными средствами и возможностями азербайджанского языка. Его переводы произведений таких, совершенно отличных друг от друга по литературному стилю авторов, как М. Булгаков, Е. Кавабата, Г. Маркес, М. Льоса, Х. Орнетти, Камило Хосе Села, Мигель Делибес, и др. занимают достойное место среди жемчужин национального художественного перевода.
В 2009 году за перевод романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» Садай Будаглы был удостоен премии Министерства культуры Азербайджана «Гызыл кяльмя».
Затем выступили коллеги писателя - заместитель главного редактора журнала мировой литературы «Хазар», поэт Закир Фахри, главный редактор газеты «Айдын йол», писатель-переводчик Яшар Алиев, Ильгар Альфиоглу, Бахлул Сейфеддиноглу, руководитель издательского отдела Ханым Исмаилгызы, поэт-переводчик Захид Сарыторпаг, поэт Алисамид Кюр, писатель-переводчик Этимад Башкечид, писатель-переводчик Нариман Абдулрахманлы, поэт-переводчик Махир Гараев, и другие сотрудники Центра. Они говорили о творчестве писателя и поздравили юбиляра.