В Швеции на английском языке вышел роман Азизы Джафарзаде «Баку 1501»
Стокгольм, 24 декабря, Наргиз Джафарли, АЗЕРТАДЖ
15 декабря в Швеции, в издательстве Lava, на английском языке вышло в свет произведение «Баку 1501» выдающейся азербайджанской писательницы, доктора филологических наук, переводчика и профессора Азизы Джафарзаде, чье творчество отличается ярко выраженным патриотическим содержанием и глубоким уважением к историческому наследию.
Перевод и редакторскую подготовку издания выполнила проживающая в Швеции наша соотечественница, доцент Гётеборгского университета, доктор наук Саадат Керими. Книга издана по заказу сына писательницы - Турана Ибрагима. Оформление обложeк, созвучное духу произведения, выполнено художником Фуадом Тахиром Манафовым, в творчестве которого особое место занимают многочисленные работы, посвященные старому Баку.
Роман «Баку 1501» освещает события начала XVI века - период, когда Азербайджан уже существовал как историческая и политическая реальность. В произведении отражены войны и религиозные противостояния того времени, процесс возвышения династии Сефевидов, поход кызылбашского войска на Шамахы и Бакинскую крепость, а также сложный и многогранный образ первого сефевидского правителя - шаха Исмаила Хатаи, представленного как государя, полководца и поэта.
Новое издание романа открывает европейскому читателю одну из ключевых страниц истории Азербайджана и дает возможность познакомиться с художественным наследием писательницы, чье имя занимает особое место в национальной литературе. В январе нового года издательство Lava планирует провести официальную презентацию книги для широкой публики.
АЗЕРТАДЖ связался с тремя участниками проекта, чтобы узнать подробности работы над книгой и ее выхода на международную аудиторию.

Туран Ибрагим: Новость о выходе в свет в Швеции романа моей матери на английском языке меня очень обрадовала. Хочу отметить, что Саадат ханым неоднократно организовывала мероприятия, посвященные творчеству Азизы Джафарзаде, а в 2021 году, посетив в Баку дом-музей Азизы ханым, открыто заявила о своем намерении перевести роман «Баку 1501» на английский язык. Тогда это прозвучало как искреннее желание, а сегодня мы видим его реальное воплощение.

Визуальный образ обложeк создают две работы Фуада Тахира Манафова, органично дополняющие художественную концепцию издания. Хотелось бы отметить, что это уже пятая книгa Азизы ханым, обложки которой, выполнены им.
Говоря об этом произведении, я всегда подчеркиваю, что это, пожалуй, самое критикуемое и одновременно одно из самых часто издаваемых, наиболее восхваляемых и любимых произведений Азизы ханым. Именно в этом, на мой взгляд, и заключается его особая литературная судьба.
При подготовке книги к первому изданию издательство Yazıçı направило ее на рецензию нашему выдающемуся историку, академику Зие Буниятову. Он высоко оценил роман и поддержал его издание, что стало важным профессиональным признанием для автора.
Это произведение было впервые опубликовано в 1981 году тиражом 40 тыс. экземпляров. Добавлю, что именно этот роман, последовавший за книгой «Звучит повсюду голос мой» (Aləmdə səsim var mənim), стал новым этапом в творчестве писательницы и принес ей широкую читательскую известность.
С 2015 года книга издается в Азербайджане различными издательствами, а с 2016 года - на постоянной основе в издательстве XAN и по сей день выходит на азербайджанском и русском языках. В 1989 году роман был издан на русском языке тиражом 50 тыс. экземпляров, в 2019-2021 годах дважды опубликован в Иране на азербайджанском языке с использованием старого алфавита, а в 2023 году - в Турции.
В 2022 году по инициативе покойного депутата, журналиста и общественно-политического деятеля Ганиры Пашаевой книга была издана в Узбекистане на узбекском языке и Ганира ханым специально посетила эту страну для участия в презентации издания.

Хочу также отметить, что роман был издан и на азербайджанском языке в упрощенной форме для детской аудитории. Кроме того, произведение переведено на арабский язык в Египте, где по нему была написана научная работа. Хотя арабский перевод уже полностью готов, он пока не опубликован - в настоящее время мы находимся в поиске издателя.
Саадат Керими: Я постаралась сохранить в оригинальной форме все ключевые термины, использованные как Азизой Джафарзаде, так и выдающимися поэтами, представленными в романе, - Хатаи, Насими и Физули. Для удобства европейского читателя текст снабжен пояснениями этих терминов в скобках и примечаниях.
Я уверена, что ясность языка и стиля романа «Баку 1501», оригинальность авторского письма, а также внутренняя динамика описываемых событий и сюжетных линий, насыщенных национально-этническим содержанием, способны глубоко впечатлить европейскую аудиторию.

Благодаря этому увлекательному произведению европейский читатель получит возможность совершить путешествие в один из ключевых периодов истории Азербайджана и стать воображаемым участником множества событий. Азиза Джафарзаде представляет историю не только через факты и документы, но наполняет ее живым дыханием эпохи. В романе «Баку 1501» создана цельная и выразительная картина времени, в которой четко обозначены основные линии этнографической памяти народа.
С присущей ей художественной фантазией автор выстраивает природный ландшафт и историческую панораму описываемой эпохи. На протяжении всего произведения писательница последовательно и убедительно подчеркивает идеи азербайджанского патриотизма и значимость азербайджанского языка.

Фуад Тахир Манафов: Уже на протяжении длительного времени Фонд исследований национального культурно-исторического наследия поручает мне переработку и новое художественное оформление романов Азизы ханым. Среди них - обложки книг «Путешественник» (Səyyah), «Джалялийе» (Cəlaliyyə), «Звучит повсюду голос мой» (Aləmdə səsim var mənim) и «Вернись на Родину» (Vətənə qayıt).
Книжное оформление - это одновременно интересная и в то же время весьма ответственная работа. Даже если роман, повесть или очерк отличаются богатым и увлекательным содержанием, художественное оформление играет важную роль в формировании первого читательского впечатления.
Первый контакт книги с читателем происходит именно через обложку. Словно художник передает в ней скрытое послание о содержании произведения, и это послание может сопровождать читателя на протяжении всего чтения.
Борьба за власть, тайные дворцовые интриги, противостояние врагам, любовь к земле и Родине, а также ключевые исторические события переданы в произведении «Баку 1501» с большим мастерством - именно это я и постарался передать в образе картины, размещенной на обложке.

Картина на оборотной стороне книги называется «Ворота Востока», второе название - «Восток». Композиция произведения выстроена по образу Восточных ворот Ичеришехер. Поскольку ворота были ориентированы в восточном направлении, за ними и закрепилось это название. Вертикальная композиция Ичеришехер является характерной особенностью архитектурного стиля Востока.
В целом, все исторические романы Азизы ханым написаны ясным, плавным языком, благодаря чему читатель с легкостью погружается в ход событий. В этом отношении роман «Баку 1501» также не является исключением. Именно поэтому работу над художественным оформлением очередного романа Азизы ханым я принял с искренним интересом и профессиональным воодушевлением.