«Ход конем» в Праге
Прага, 14 марта, АЗЕРТАДЖ
В историческом центре Праги, в зале Чехословацкого института зарубежья состоялось сценическое чтение пьесы «Ход конем» азербайджанской поэтессы и драматурга Лейлы Бегим.
Об этом АЗЕРТАДЖ сообщила автор произведения.
Талантливая режиссура и выразительное актерское перевоплощение глубоко тронули чешскую аудиторию - среди зрителей были дипломаты, литераторы и представители творческой интеллигенции.
Особую символичность событию придало место проведения. Чехословацкий институт зарубежья был основан в 1928 году первым президентом страны Томашем Масариком. На протяжении столетия институт остается пространством культурного диалога и отражения гуманистических традиций.
В начале сценического действа Л. Бегим выразила благодарность председателю института Хане Хлавачковой за оценку этой постановки и инициативу и организацию сценического чтения в стенах Чехословацкого института зарубежья.
Это была вторая премьера, организованная для членов и гостей Чехословацкого института зарубежья. Первая состоялась в ноябре в Азербайджанском культурном доме в Праге с поддержкой Государственного комитета по работе с диаспорой.
Пьеса «Ход конем» построена как трагедия-метафора шахматной партии. Ее действие начинается с новости о гибели журналистов в Центрально-Африканской Республике, среди которых был Орхан Джемаль.
Эта трагедия становится своеобразным зеркалом, в котором отражается XIX век и судьба выдающейся азербайджанской поэтессы Хуршидбану Натаван, потомком которой по отцовской линии был О. Джемаль.
Действие переносит зрителя в Тифлис, Баку и Шушу. В центре сюжета - история князя Хасай-хана Уцмиева, первого супруга Натаван, который, получив от царя приказ переселить, фактически изгнать свой народ с родных земель, делает неожиданный «ход конем».
Однако в большой политической игре даже победоносный ход порой оказывается смертельным.
Сценическое чтение было поставлено режиссером Кристофом Нохинеком. В постановке приняли участие чешские актеры - Габриэла Пишна, Рихард Фиала, Витек Машталирж и Кристоф Нохинек. Художественное оформление пространства подготовила художница Хейран Мустафа-заде.
Перевод пьесы на чешский язык выполнил известный поэт-переводчик Милан Дворжак.
Вугар Сеидов
собкор АЗЕРТАДЖ
Прага