КУЛЬТУРА
ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ «РОДНОЙ ЯЗЫК»
Как сообщает АЗЕРТАДЖ, 26 ноября состоялась презентация книги «Родной язык», подготовленной к печати кандидатом филологических наук, доцентом Вюгаром Гарадаглы. Составитель посвятил новое издание светлой памяти Алексея Осиповича Черняевского, Сафарали бека Билибекова, Фирудин бека Кочарли, прадеда - Гасаналиага хана Гарадагского (Гарадаги) и Рашид бека Эфендиева.
Академик Васим Мамедалиев, расценив привлечение к исследованию учебника А.О.Черняевского (I-II части) как заслуживающий одобрения факт, отметил, что составитель благодаря проделанной за три года напряженной работе, разработал лексические, стилистические, структурные и другие проблемы «Родного языка» на уровне, отвечающем современным научным требованиям, и пришел к интересным результатам. Не ограничиваясь лишь трансфонелитерацией текста, он одновременно привел более 3200 отступлений к тексту, а также составил частотный словарь, куда вошли более 10,5 тысячи слов, и около 40 таблиц, представив читателям оригинальный исследовательский труд.
Подчеркнув, что исследователь умело справился с поставленной им задачей и подготовил благодаря напряженному труду интересную, фундаментальную исследовательскую работу, В.Мамедалиев отметил, что книга представляет важное значение также с точки зрения изучения в историческом аспекте путей развития педагогической мысли в Азербайджане.
Согласно утвержденной в январе 1881 года кавказским наместником инструкции, представители народов Южного Кавказа в первом учебном году должны были получать образование на родном языке. Но учебников на азербайджанском языке не было. Этот факт мог создать угрозу нарушения инструкции наместника. Поэтому А.О.Черняевскому, первому инспектору Азербайджанского отделения в Горийской семинарии, было поручено создать такой учебник. Первая часть учебника вышла в 1882-м, а вторая - в 1888 году. Непосредственное участие в переводе текстов книги, в основу которого лег учебник основателя научной педагоги в России К.Ушинского «Родное слово», приняли Фирудин бек Кочарли, Сафарали бек Велибеков, Рашид бек Эфендиев, Гасаналиага хан Гарадагский. Перевод большинства стихов и поэтических басен в учебнике принадлежит Гасаналиага хану Гарадагскому.
Член-корреспондент Национальной Академии Наук Азербайджана Тофиг Гаджиев, расценивая во вступлении в книге издание «Родного языка» как культурное событие нашего времени, подчеркивает, что, переиздав этот учебник, Вюгар Гарадаглы совершил историческое дело. Одна из самых ценных особенностей нового издания заключается в подготовке автором словаря текстов учебника. Этот словарь поможет студентам, аспирантам-филологам, педагогам средних школ в изучении языка не только упомянутой книги, но и всей классической литературы.
В.Гарадаглы поблагодарил участников церемонии за высказанные в его адрес добрые слова.