ЧИТАЙТЕ «КЕРОГЛУ»: ЭТО УВЛЕКАТЕЛЬНО,А ЕЩЕ КРАСИВО
Именно с такими словами обращалась к своему читателю французская писательница Жорж Санд в предисловии к своему переводу азербайджанского эпоса на французский язык, опубликованном в парижском журнале «Независимое обозрение» в 1842 году.
«Кероглу, на мой взгляд, прекрасное и очень любопытное произведение. Уникальный способ приобщения к восточным эпическим произведениям», - писала она далее.
Во Французском культурном центре имени Жорж Санд на презентации книги «Жорж Санд. Кероглу», вышедший на французском, азербайджанском и русском языках отмечалось, что издание осуществлено при поддержке председателя Межпарламентской группы дружбы Азербайджан-Франция Гюляр Ахмедовой, благодаря исследовательской работе культурного центра.
Автор перевода книги - заведующая кафедрой Бакинского государственного университета, кандидат филологических наук, председатель Общества Азербайджан-Франция Эльмира Фараджуллаева рассказала об истории перевода Жорж Санд «Кероглу».
Отмечалось, что перевод был осуществлен с английского издания эпоса «Кероглу», принадлежащего польскому поэту и востоковеду, ученику азербайджанского востоковеда Мирзы Джафара Топчибашева, Александру Ходзько. Интересен тот факт, что А.Ходзько, который жил в Южном Азербайджане и работал переводчиком при российском консульстве, записал эпос в 1824 году. До нас дошел как английский перевод этого варианта, так и перевод Жорж Санд на французский язык.
В начале 40-х годов Ходзько переезжает в Париж. Здесь он оказывается среди многочисленных польских друзей писательницы.
Жорж Санд переводит и публикует в журналах эпос, перевод которого был закончен ею в 1853 году и как самостоятельное издание вошел в «Иллюстрированные произведения Жорж Санд». Ее перевод эпоса состоит из 7 глав и комментариев.